《翻译辨误1-2》[图文版]陈德彰/分析常见的错译误译

    《翻译辨误》收集作者已发表的和未发表的短文共计259篇。全书分析常见的错译、误译和尚需要改进的译文,尤其突出我国学生易犯的错误。分析的同时还适当涉及翻译的相关理论,如翻译标准、常用翻译方法、选词、英汉语言的不同、语言和文化、工具书的使用等。文章短小精悍,生动活泼,例证丰富多样,兼具针对性、趣味性、知识性和实用性。

其实,翻译早已不是象牙塔里的少数精英们的事,各行各业大量的人员都免不了要面对翻译,他们迫切需要有适合自己学习的翻译书籍,可是市面上大多数翻译书强调翻译的科学性、系统性,有的用洋洋洒洒数十万言讲解翻译理论,令想学一点翻译实用技巧的普通读者望而生畏。不少学生背了许多理论条条,可一到具体翻译时却束手无策,弄出来的东西错误百出,惨不忍“读”。其实,语言方面的功夫需要脚踏实地地磨炼,有许多看来不显眼的小问题往往会成为翻译的难点或陷阱。有时候越是显得容易的东西越不好翻译,这是因为不同的语言有不同的习惯表达方式。现在迫切需要一些深入浅出、生动有趣、真正能帮助大家扎扎实实提高翻译水平、有针对性和指导性的书籍和文章。我们需要能指导翻译实践的理论,也需要从事翻译实践的人士将他们的经验总结上升为理论,让后来者受益。所以《翻译辨误(2)》在讨论中也介绍了一些国内外翻译研究的成果和心得,供翻译专业研究生参考。

下载地址

桩白墨无任何广告与收费,输入暗号后可查看(微信扫描右侧二维码,进入“墨友圈”小程序即可看到暗号)
暗号:
使用“墨友圈”小程序,点外卖、看电影、充话费享折扣,买书、买 kindle 都可领取优惠券。如果小程序访问不了,也可以在站长公众号回复“暗号”。在微信里搜索“桩白墨”或者“baimoz”或者微信扫描下方二维码都可以关注本站微信公众号。

站长的话:

桩白墨

你好,我是桩白墨,985毕业,8年程序员,探索人生十几年。很高兴与爱读书的你结缘。我正在日更公众号,输出自己的人生见解和所见所闻,已有 200+ 篇原创文章,可能会对你有帮助。欢迎关注,一起读书成长、交流人生经验。

另外,在公众号上回复特定关键字,可领取站桩教程、chatgpt 教程、美团外卖红包群等粉丝福利。

如果你想认识一群志同道合的朋友,或者近距离跟我探讨问题,欢迎加入我的社群,在那里我会尽我所能帮助你。入口在公众号“桩白墨”上,可直接微信扫码关注。

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞0赞赏 分享
评论 抢沙发
头像
欢迎您留下宝贵的见解!
提交
头像

昵称

取消
昵称表情代码图片

    暂无评论内容